Translation Memory

Translation Memory

How to reduce translation volumes

The SDL translation memory allows you to centralize previously translated content into a multilingual content repository and re-use it during future translations. Through the use of an SDL translation memory, organisations can drastically cut the amount of new translation that is required.  Advanced linguistic algorithms and patented technology determine how much content has already been translated from the translation memory, and how much needs to be passed on to the translation supply chain.



The delivery of content into different languages is a complex process that involves humans across the world.  The investment in delivering such content should not be wasted.  This is where the SDL translation memory comes into effect.

By storing all previously translated content into a single virtual multilingual repository allows a corporation to take advantage of previously translated content when delivering new information to a global audience.  When new content is delivered for translation, the first step is to compare that content against any information already stored within the translation memory.

Any content that has already been translated is re-used - leaving only a small component needing to be delivered to human translation across the global translation supply chain. 

With SDL's patented technology and advanced linguistic processing, corporations are already acheiving re-use rates in excess of 80% - meaning that only 20% of content needs to be translated by human.  As a result corporations can deliver vastly larger amounts of content into their required global audiences on a given budget. 

Global Information Managements systems based on the industry leading SDL translation memories can be the single biggest factor in improving the consistency, and accuracy of localized content. Such solutions are being used to drive down the cost of translation and dramatically reduce the process time needed to publish multilingual content.

SDL translation memories are a key technology component of the SDL Translation Management System and the SDL Trados translation solution.



Enterprise strengths of SDL Translation memories

Translation Memory stores translation assets in a centralized database. The ability to leverage high-quality matches distinguishes the SDL solution. By acquiring TRADOS in 2005, SDL was established as the clear leader in Translation Memory development and market share. 

  • TM algorithms developed over 20 years - fine-tuned and tested on hundreds of millions of files. Delivers strong levels of reuse.  Drives down cost and increases quality.

  • Automated TM lookup system analyzes each segment in a file and finds the optimal context match.  Reduces translation costs and eliminates manual processing.

  • TM Sequencing and multi-tier context lookups enable language rules linked to business rules. Enables best quality reuse for the right content and context.

  • Seamless TM across the supply chain - ensures no TM loss across file types, vendors and professional translators.  Reduces mistakes and helps ensure quicker time-to-market.

  • Automated Penalties - ability to put ‘penalties’ on matches to enforce quality and maximize matches. Ensures quality of reuse and extends range of matching.

SDL Trados TM Server 2007
SDL Trados TM Server 2007

  • Centralize your Translation Memory assets to increase consistency and efficiency
  • Manage access rights and maintain ownership of TMs
  • Connect translators, internal teams, and customer reviewers